Shop
88
SnS Ultimate Pack
Управление содержимым
E-commerce
Разделы /Сервисы
Продукты /Решения
Бренды
Характеристики
Модификации
Акции
Скидки
Контент
Cтраницы / Информация
Обзоры
Заметки
Метки
Контент
Комментарии
Связи
Карточки контента
Типы карточек
Библиотека
Книги / Библиотека
Главы / Тексты
Авторы / Авторы
Персонажи
Жанры
Блог
Блоги
Посты
Блогеры
Продвижение
FAQ
Примечания
Анонсы
Новости
Материалы
Инструменты
Мета-описания
Ключевые слова
Черновики
Ссылки
Форумы
Форумы
Треды
Экспресс-правка
Сервисы
Решения
Бренды
Обзоры
Рубрики / Журналы
Статьи / Статьи
Профили пользователей
Страницы / Информация
Новости / Новости
Книги / Библиотека
Главы / Тексты
Управление сайтом
On-Page SEO
Просмотр логов
Пользователи
Пользователи
Визиты
Профили
Уведомления
Рассылки
Сервер
Сайты
Структура сервера
Правка
Тарифы
Периоды оплаты
Типы контента
Типы сайтов
Проверка ссылок
Главная
Фронтенд (Realtime)
Задачи
Начало сессии:
4 февраля 2026 г. в 03:11:15 GMT+3
Mega Menu
Разделы
0
Главная
Структура
Сортировка
Продукты
0
Главная
Структура
Создать
Книги
5
Главная
Структура
Создать
•
Британия. Краткая история английского народа
20-08-2025 в 04:02:28
•
Тюдоры. От Генриха VIII до Елизаветы I
20-08-2025 в 04:02:04
•
Основание. От самых начал до эпохи Тюдоров
20-08-2025 в 04:01:19
•
Краткая история Англии
20-08-2025 в 03:59:02
•
Завоевание Англии норманнами
20-08-2025 в 03:58:38
Главы
5
Главная
Структура
Создать
•
Реставрация, ч.2
11-09-2025 в 21:59:20
•
Реставрация, ч.1
11-09-2025 в 21:53:18
•
Перемены, часть 2
11-09-2025 в 21:51:45
•
Перемены, часть 1
11-09-2025 в 21:49:32
•
Ренессанс
11-09-2025 в 21:43:44
Блоги
5
Главная
Структура
Создать
•
Практика СЕО
28-09-2025 в 02:55:39
•
Теория
28-09-2025 в 02:54:44
•
Шасси
15-01-2024 в 21:27:34
•
Фургоны
15-01-2024 в 21:27:34
•
теория
15-01-2024 в 21:27:34
Посты
4
Главная
Структура
Создать
•
Техническая база для понимания современного SEO
28-09-2025 в 13:54:44
•
Реальные эксперименты Search Everything Optimisation
28-09-2025 в 13:24:04
•
Эволюция поисковых алгоритмов: от PageRank до нейросетей
28-09-2025 в 03:36:18
•
Восстание масс 2
15-01-2024 в 22:43:33
Страницы
0
Главная
Структура
Создать
Анонсы
0
Главная
Структура
Создать
Новости
0
Главная
Структура
Создать
Материалы
0
Главная
Структура
Создать
FAQ
0
Главная
Структура
Создать
Примечания
0
Главная
Структура
Создать
Express Menu
Раздел
Товар
Страницы
Книги
Главы
Блоги
Посты
Новости
Материалы
Создать
Раздел
Продукт
Страницу
Книгу
Главу
Блог
Пост
Новости
Материал
Анонс
Черновик
Управление сайтом
Главная
Контакты
Пользователи
Профили пользователей
LinkGazer
Структура сервера
Почистить кэш навигатора
Новых сообщений нет
Смотреть все сообщения
Гость
Профиль
class
Настройки
Помощь
Выйти
Главная
Главы
Тексты
Правка текста главы
'#6. Тексты : texts';
'Library_ChapterController_actionUpdateHtml';
'#layouts_templates_updateHtml';
Правка кода HTML в тексте
<p> Я надел рубашку и трусы до колен.</p> <p>— Ну как, Дживс, — спросил я, — что вы мне скажете?</p> <p>Пока мы шли к дому, я посвятил его в перипетии последних событий, потом оставил его размышлять над ними в поисках выхода, и быстро принял ванну. Теперь я с надеждой глядел на Дживса, как тюлень, ожидающий, что ему кинут кусок рыбы.</p> <p>— Придумали что-нибудь?</p> <p>— Увы, сэр, пока нет.</p> <p>— Вообще ничего?</p> <p>— Боюсь, что так, сэр.</p> <p>Я издал жалобный стон и стал натягивать брюки. Этот блестящий ум мгновенно находит идеальное решение для сложнейших головоломок, я так к этому привык, что и представить себе не мог возможность неудачи, особенно в нынешних обстоятельствах. Удар оказался слишком болезненным, и, когда я надевал носки, у меня дрожали руки. Было странное ощущение, будто я весь окоченел, и ход мыслей, и движения тела замедлились; казалось, кто-то положил мои мозги, а заодно с моими мозгами и меня, в холодильник и забыл там на несколько дней.</p> <p>— Может быть, Дживс, вы недостаточно ясно представляете себе картину в целом? — предположил я. — Я слишком коротко пересказал вам, что произошло, — торопился погрузиться в ванну. Мне кажется, стоит сделать как в детективах. Вы читаете детективы?</p> <p>— Не слишком часто, сэр.</p> <p>— Во всех детективах сыщик в какой-то момент обязательно начинает систематизировать данные и для этого составляет список подозреваемых, записывает мотивы преступления, где кто когда был, у кого есть алиби, улики, и прочее. Давайте попробуем и мы. Возьмите бумагу и карандаш, Дживс, будем сводить все воедино. Назовем документ «Вустер Б. Положение дел». Написали?</p> <p>— Да, сэр.</p> <p>— Хорошо. Едем дальше. Пункт первый: тетя Далия грозит, что, если я не украду корову и не передам ей, она отлучит меня от своего стола — прощай, кулинарные шедевры Анатоля.</p> <p>— Да, сэр.</p> <p>— Пункт второй: если я украду корову и передам ей, Спод превратит меня в отбивную.</p> <p>— Да, сэр.</p> <p>— Самое ужасное — это пункт третий: если я украду корову и передам тетке или не украду ее и не передам Гарольду Пинкеру, я не только подвергнусь вышеупомянутой процедуре превращения в отбивную, но Стиффи к тому же отдаст блокнот Финк-Ноттла сэру Уоткину Бассету. И вам, и мне известно, чем это кончится. Так что вот. Таковы мои дела. Вникли?</p> <p>— Да, сэр. Без сомнения, обстоятельства сложились не слишком благоприятно.</p> <p>Я выразительно посмотрел на него.</p> <p>— Дживс, не надо испытывать мое терпение, особенно сейчас. Не слишком благоприятно — это же надо такое придумать! Кого это вы на днях поминали, на чью голову обрушились все невзгоды мира?</p> <p>— Мону Лизу.</p> <p>— Знаете, если бы я сейчас встретил эту вашу Мону Лизу, я пожал бы ей руку и сказал, что очень хорошо ее понимаю. Дживс, перед вами лягушка, раздавленная бороной.<a href="#n_21" title="Из стихотворения Р. Киплинга."><sup>[21]</sup></a></p> <p>— Да, сэр. Пожалуйста, чуть выше брюки, сэр, на четверть дюйма. В просвете между ботинком и манжетой должен с небрежной элегантностью мелькать носок. Эта тонкость чрезвычайно важна.</p> <p>— Так?</p> <p>— Безупречно, сэр. Я вздохнул:</p> <p>— Бывают минуты в жизни, Дживс, когда человек задает себе вопрос: «А стоят ли брюки такого внимания?»</p> <p>— Это настроение пройдет, сэр.</p> <p>— Не с чего ему проходить. Если вы не распутаете этот клубок, всему конец. Конечно, у вас просто не было времени как следует пораскинуть мозгами, — сказал я с некоторой надеждой. — Пока я ужинаю, проанализируйте все еще раз со всех возможных точек зрения. Вдруг на вас снизойдет вдохновение. Такое ведь случается, правда? Вроде как озарит, а?</p> <p>— Да, сэр. Считается, что древнегреческий ученый Архимед открыл свой знаменитый закон о поддерживающей силе жидкостей и газов совершенно неожиданно для самого себя, когда садился утром в ванну.</p> <p>— Ну вот видите! И ведь не такой уж был гений. По сравнению с вами, Дживс.</p> <p>— Необычайно одаренный человек, сэр. Его убил рядовой солдат, и мир до сих пор скорбит о потере.</p> <p>— Надо же, какая незадача. Но что поделаешь, всякая плоть — трава,<a href="#n_22" title="Книга пророка Исайи, 40, 6."><sup>[22]</sup></a> так, кажется?</p> <p>— Истинно так, сэр.</p> <p>Я в задумчивости закурил сигарету и, выкинув из головы Архимеда — сейчас не до него, снова стал размышлять о жуткой передряге, в которую попал по милости вероломной Стиффи.</p> <p>— Знаете, Дживс, — сказал я, — если основательно задуматься, то невольно поразишься, как сильно старается прекрасный пол напакостить мне. Помните мисс Уикем и историю с грелкой?</p> <p>— Помню, сэр.</p> <p>— А Гледис — забыл фамилию, — которая уложила в постель своего приятеля со сломанной ногой в моей квартире?</p> <p>— Да, сэр.</p> <p>— А Полину Стоукер, которая ворвалась посреди ночи в мой деревенский домик в купальном костюме?</p> <p>— Помню, сэр.</p> <p>— Что за странные существа эти женщины, Дживс, что за странные создания! Насколько коварнее и злее мужчин, насколько более жестоки. Но по части жестокости Стиффи их всех переплюнула. Чье это имя ангел вписал в золотые скрижали первым?<a href="#n_23" title="Ли Хант, английский поэт (1784–1859). Из стихотворения «Абу бен Эдем»."><sup>[23]</sup></a></p> <p>— Праведника Абу бен Эдема, сэр.</p> <p>— Вот-вот, и Стиффи того же заслуживает. Ее никто не перещеголяет. Что, Дживс?</p> <p>— Я просто хотел спросить, сэр, когда мисс Бинг грозила передать блокнот мистера Финк-Ноттла сэру Уоткину, ее глаза не поблескивали, может быть, вы случайно заметили?</p> <p>— Вы имеете в виду лукавый блеск, то есть думаете, она попросту дурачила меня? Нет, Дживс, ни намека на блеск. Поверьте, видел я холодные глаза, много раз видел, но чтобы вместо глаз кусочки льда — не доводилось. Она не шутила, она диктовала условия сделки на полном серьезе. И при том вполне отдавала себе отчет в том, что совершает низкий поступок — даже по меркам женщин, но ей было на это чихать. А корень зла — эмансипация, современные женщины возомнили себя пупом земли и считают, что им все позволено. Разве во времена королевы Виктории такое было мыслимо? Принц-консорт сурово осудил бы девушку, которая ведет себя как Стиффи, что скажете, Дживс?</p> <p>— Вполне допускаю, что его королевское высочество мог не одобрить поведение мисс Бинг.</p> <p>— Она бы и пикнуть не успела, как он согнул бы ее пополам и отшлепал по попке лакированным штиблетом. А я бы посоветовал ему подвергнуть той же процедуре и тетю Далию. Кстати, уж раз я ее вспомнил, надо, пожалуй, пойти засвидетельствовать почтение престарелой родственнице.</p> <p>— Она с большим нетерпением ожидает вас, сэр, хочет побеседовать.</p> <p>— Признаюсь вам, как на духу, Дживс: я отнюдь не разделяю этого ее желания и без всякого удовольствия думаю о seance.<a href="#n_24" title="Встреча, собрание (фр)."><sup>[24]</sup></a></p> <p>— В самом деле, сэр?</p> <p>— Скорей, наоборот. Видите ли, я перед чаем послал ей телеграмму, в которой сообщил, что отказываюсь красть серебряную корову, а она телеграмму не получила, потому что еще раньше уехала из Лондона. Иными словами, она уверена, что племянник чуть ли не рвется с поводка, желая выполнить ее команду, а племянник будет вынужден признаться, что план лопнул. Ей это ох как не понравится, и я не стыжусь вам признаться, Дживс, что чем больше я думаю о предстоящей беседе с ней, тем ощутимее у меня холодеют ноги.</p> <p>— Позвольте вам предложить, сэр, — конечно, это всего лишь полумера, — но замечено, что в минуты растерянности и уныния полный вечерний костюм часто помогает обрести душевное равновесие.</p> <p>— Думаете, мне следует надеть фрак и белую бабочку? Спод говорил — черную и смокинг.</p> <p>— Считаю, что чрезвычайные обстоятельства оправдывают это небольшое отклонение от этикета.</p> <p>— Может быть, вы правь.</p> <p>И, конечно, он оказался прав. По части психологических тонкостей он настоящий дока. Я облачился в полный парадный костюм и сразу же почувствовал себя увереннее. Ноги потеплели, в глазах появился блеск, душа расправилась, будто кто-то накачал ее велосипедным насосом. Я обозревал в зеркале произведенный эффект, легчайшими движениями пальцев поправляя бабочку и мысленно повторяя в уме слова, которые готовился сказать тете Далии, если она вспылит, и тут открылась дверь, и вошел Гасси.</p> <p>При виде его очкастой физиономии у меня сердце сжалось от сочувствия, потому что с первого взгляда было ясно: он не в курсе последних событий. Человек, которого Стиффи посвятила в свои планы, вел бы себя иначе. Гасси же просто лучился благодушием. Мы с Дживсом обменялись понимающими взглядами. «Если бы он только знал!» — сказал мой взгляд, и в его глазах я прочел те же слова.</p> <p>— Здорово! — воскликнул Гасси. — Ну ты и вырядился! Здравствуйте, Дживс.</p> <p>— Добрый вечер, сэр.</p> <p>— Ну что, Берти, есть новости? Видел ее?</p> <p>Теперь мое сердце просто разрывалось от сострадания. Я подавил горестный вздох. Какой тяжкий долг мне предстоит выполнить: я должен нанести старому другу удар прямо в солнечное сплетение. Ну почему, почему я? Однако долг есть долг. Буду действовать как хирург — скальпелем.</p> <p>— Да, — ответил я, — видел. Я ее видел. Дживс, у нас есть бренди?</p> <p>— Нет, сэр.</p> <p>— А вы можете принести рюмку?</p> <p>— Разумеется, сэр.</p> <p>— Тогда принесите лучше бутылку.</p> <p>— Хорошо, сэр.</p> <p>Он исчез, как дух, а Гасси с наивным изумлением уставился на меня:</p> <p>— Что все это значит? Зачем ты хочешь нахлестаться бренди еще до ужина?</p> <p>— И в мыслях такого нет. Я попросил принести его для тебя, дружище, несчастный ты страдалец, распятый на кресте мученик.</p> <p>— Я не пью бренди.</p> <p>— На сей раз выпьешь, клянусь, и потребуешь еще. Располагайся, Гасси, поболтаем.</p> <p>Усадил его в кресло и принялся молоть какую-то чушь о погоде и о видах на урожай. Мне не хотелось обрушивать на него жуткое известие, пока под рукой нет воскрешающего напитка. Я что-то плел с похоронным видом в надежде подготовить его к худшему, и вдруг заметил, что он смотрит на меня как-то подозрительно.</p> <p>— Берти, по-моему, ты пьян.</p> <p>— Ни в одном глазу.</p> <p>— Тогда почему ты несешь весь этот бред?</p> <p>— Заполняю паузу в ожидании Дживса с бренди. Ну вот, Дживс, спасибо.</p> <p>Я принял из его рук полную до краев рюмку и осторожно зажал пальцы Гасси вокруг ножки.</p> <p>— Дживс, сходили бы вы к тете Далии и сказали, что я не могу встретиться с ней сейчас. Мне понадобится сколько-то времени.</p> <p>— Хорошо, сэр.</p> <p>Гасси вдруг стал похож на озадаченного палтуса.</p> <p>— Гасси, — сказал я, — выпей бренди и приготовься слушать. У меня дурные новости. По поводу блокнота.</p> <p>— По поводу блокнота?</p> <p>— Да.</p> <p>— Ты хочешь сказать, он не у нее?</p> <p>— Вот в том-то и загвоздка. Блокнот у нее, и она собирается отдать его папаше Бассету.</p> <p>Я ожидал взрыва чувств, и взрыв последовал. Глаза Гасси вылезли из орбит и показались за оправой стекол, он вскочил с кресла, содержимое рюмки выплеснулось, и в комнате запахло, как субботним вечером в баре.</p> <p>— Что???</p> <p>— Увы, именно так обстоят дела.</p> <p>— Вот это фокус!</p> <p>— Да.</p> <p>— Надеюсь, ты шутишь?</p> <p>— К сожалению, нет.</p> <p>— Но почему?!</p> <p>— У нее есть на то свои причины.</p> <p>— Она просто не понимает, что за этим последует.</p> <p>— Все она понимает.</p> <p>— Но это конец!</p> <p>— Это уж точно.</p> <p>— О ужас, ужас!</p> <p>Многие говорят, что в минуты трагических потрясений проявляется все лучшее, что есть в характере Вустеров. На меня снизошло странное спокойствие. Я похлопал его по плечу:</p> <p>— Мужайся, Гасси! Вспомни Архимеда.</p> <p>— На кой черт?</p> <p>— Его убил рядовой солдат.</p> <p>— Ну и что?</p> <p>— Конечно, приятного мало, но я не сомневаюсь, что умер он с улыбкой.</p> <p>Моя бестрепетность произвела должное воздействие. Он слегка притих. Не стану утверждать, что нас можно было принять за французских аристократов, которых везут в телеге под нож гильотины, но некое отдаленное сходство все же наблюдалось.</p> <p>— Когда она тебе сказала?</p> <p>— Не так давно, на террасе.</p> <p>— Она не разыгрывала тебя?</p> <p>— Какое там.</p> <p>— А не было…</p> <p>— Озорного блеска в ее глазах? Не было. Никакого блеска не было и в помине.</p> <p>— Слушай, может быть, есть способ ее остановить?</p> <p>Я знал, что он заведет об этом разговор, но уж лучше бы не заводил. Нам предстояли долгие бессмысленные препирательства.</p> <p>— Способ есть, — сказал я. — Она обещала, что откажется от своего кошмарного намерения, если я украду у папаши Бассета серебряную корову.</p> <p>— Это тот сливочник, который он показывал нам вчера за ужином?</p> <p>— Тот самый.</p> <p>— Но зачем его красть?</p> <p>Я объяснил ему положение дел. Он выслушал меня с большим вниманием, и его лицо посветлело.</p> <p>— Ах, вот оно что! Теперь я все понял. А раньше в толк не мог взять, почему она так себя ведет. Казалось — полная бессмыслица. Ну что ж, отлично. Выход найден.</p> <p>До чего же тяжко убивать воскресшую надежду! Но что делать, придется.</p> <p>— Не сказал бы, потому что я к этой проклятой корове и близко не подойду.</p> <p>— Как? Почему?</p> <p>— Потому что тогда Родерик Спод превратит меня в отбивную, он мне поклялся.</p> <p>— Господи, при чем тут Родерик Спод?</p> <p>— В деле серебряной коровы он выступает ее защитником. Несомненно, из уважения к старикашке Бассету.</p> <p>— Хм! Не боишься же ты Родерика Спода?</p> <p>— Представь себе, боюсь.</p> <p>— Чушь собачья! Не может этого быть, уж я-то тебя знаю.</p> <p>— Ничего ты не знаешь.</p> <p>Он заходил по комнате туда-сюда.</p> <p>— Берти, ну почему надо бояться Спода? Здоровенная туша, пока он повернется, тебя и след простыл.</p> <p>— Не имею ни малейшего желания состязаться с ним в беге.</p> <p>— И главное — тебе вовсе не обязательно потом здесь оставаться. Сделал дело — и тут же смывайся. Пошли священнику записку после ужина, вели в полночь быть в условленном месте, и с Богом. Рассчитаем время. От двенадцати пятнадцати до двенадцати тридцати ты крадешь корову. Нет, накинем еще десять минут — мало ли что, — это будет без двадцати час. Без четверти ты уже в конюшне и заводишь автомобиль. Без десяти — мчишься как ветер по дороге в Лондон, все прошло без сучка и задоринки. Не понимаю, чего ты боишься? Мне кажется, все так просто, маленький ребенок справится.</p> <p>— И все равно…</p> <p>— Ты отказываешься?</p> <p>— Отказываюсь.</p> <p>Он подошел к каминной полке и принялся вертеть в руках статуэтку — кажется, это была пастушка.</p> <p>— И это говорит Берти Вустер?</p> <p>— Да.</p> <p>— Тот самый Берти Вустер, которым я так восхищался в школе, которого все звали Сорвиголова Берти?</p> <p>— Да, тот самый.</p> <p>— В таком случае, говорить нам больше не о чем.</p> <p>— Ты прав, не о чем.</p> <p>— Единственное, что нам остается, это изъять блокнот у интриганки Бинг.</p> <p>— Как ты предполагаешь это осуществить?</p> <p>Он нахмурился и стал думать. Клетки серого вещества пришли в движение.</p> <p>— Придумал! Слушай. Этот блокнот для нее сейчас большая ценность, так ведь?</p> <p>— Так.</p> <p>— А раз так, она будет носить его с собой, как я носил.</p> <p>— Скорее всего.</p> <p>— Возможно, в чулке. Вот и великолепно.</p> <p>— Что же тут великолепного?</p> <p>— А ты не догадываешься, куда клонится ход моих мыслей?</p> <p>— Не догадываюсь.</p> <p>— Тогда слушай. Ты затеешь с ней шутливую возню, вы станете носиться друг за другом, увертываться, и ты сможешь очень естественно… ну, как бы в шутку схватить ее за ногу…</p> <p>Я резко оборвал его. Есть границы, которые нельзя переходить, и мы, Вустеры, свято их чтим.</p> <p>— Гасси, ты предлагаешь мне схватить Стиффи за ногу?</p> <p>— Ну да.</p> <p>— Ни за что.</p> <p>— Но почему?</p> <p>— Не будем углубляться в причины, — ледяным тоном отрезал я. — Несомненно, ты принял меня за кого-то другого.</p> <p>Он с укором посмотрел на меня своими выпученными глазами — наверное, так глядел на него умирающий тритон, которому он забыл вовремя поменять воду. Потом вроде как шмыгнул носом.</p> <p>— До чего же ты изменился, — сказал он, — совсем не тот, что был в школе. Вконец деградировал. Ни прежнего задора, ни лихости, ни страсти к авантюрам. Спился, надо полагать.</p> <p>Он вздохнул и шваркнул пастушку об пол. Мы подошли к двери, я открыл ее, и тут он снова оглядел меня.</p> <p>— Ты это что, к ужину так разоделся? Галстук-то белый зачем нацепил?</p> <p>— Дживс посоветовал, для бодрости духа.</p> <p>— Будешь чувствовать себя идиот идиотом. Старый хрыч Бассет ужинает в вельветовой домашней куртке, весь перед в пятнах от супа. Так что лучше переоденься.</p> <p>Пожалуй, он прав. Зачем выделяться, это дурной тон. Рискуя потерять твердость духа, я принялся стаскивать фрак. И тут внизу в гостиной раздалось пение, звонкий молодой голос исполнял под аккомпанемент фортепьяно старинную английскую народную песню. Так мне показалось, и показалось правильно, если судить по внешним симптомам. Певица то и дело выкрикивала «Эх, нанни, нанни!» и прочие «Тра-ля-ля!».</p> <p>У Гасси от этих оглушительных звуков глаза за стеклами очков начали дымиться. Чувствовалось, что эта последняя капля переполнила чашу его терпения.</p> <p>— Стефани Бинг! — с горечью произнес он. — И она еще поет!</p> <p>Он фыркнул и убежал. Я надел черный галстук, и тут появился Дживс.</p> <p>— Миссис Траверс, — официально доложил он.</p> <p>— О, черт! — невольно вырвалось у меня.</p> <p>Я и раньше знал, что она придет, еще до того, как Дживс о ней возвестил, но ведь и несчастный прохожий, попавший под бомбежку, знает, что его убьют, однако, когда бомба на него падает, ему от этого ничуть не легче.</p> <p>Тетка была чрезвычайно возбуждена — вернее сказать, просто не в себе, и я поспешил со всей любезностью усадить ее в кресло и начал извиняться:</p> <p>— Простите меня, дражайшая старушенция, ради Бога простите: я просто не мог прийти к вам. Мы с Гасси Финк-Ноттлом обсуждали дела, которые кровно затрагивают и его, и мои интересы. С тех пор как мы с вами расстались, произошло немало событий, и положение мое еще больше осложнилось — печально, но должен в этом признаться. Образно говоря, передо мной разверзлась адская бездна. И это не преувеличение, вы согласны, Дживс?</p> <p>— О да, сэр.</p> <p>Она лишь отмахнулась от моих излияний.</p> <p>— Стало быть, у тебя тоже неприятности? Не знаю, что стряслось у вас здесь, но на меня обрушилась трагедия, иначе не назовешь. Потому я сразу и примчалась сюда. Нужно действовать немедленно, мой дом в опасности.</p> <p>Наверное, даже на Мону Лизу не сваливалось столько несчастий разом. Да уж, поистине, пришла беда — отворяй ворота.</p> <p>— Почему? Что случилось?</p> <p>У нее перехватило горло. Наконец она с трудом выговорила одно-единственное слово:</p> <p>— Анатоль!</p> <p>— Анатоль? — Я сжал ее руку, стараясь успокоить. — Не надо так волноваться, вы не в себе, дорогая тетушка, по-моему, бредите, но рассказывайте, рассказывайте, я совсем сбит с толку. При чем тут Анатоль?</p> <p>— Надо срочно принимать меры, иначе я его потеряю. Словно чья-то ледяная рука сдавила мне сердце.</p> <p>— Потеряете?!</p> <p>— Да.</p> <p>— Ведь вы же удвоили ему жалованье?</p> <p>— Удвоила, и тем не менее. Выслушай меня, Берти. Перед тем как мне уехать сегодня днем из дома, Том получил письмо от сэра Уоткина Бассета. Я сказала «Перед тем как мне уехать из дома», но на самом деле я и уехала из-за этого письма. Знаешь, что в нем было написано?</p> <p>— Что?</p> <p>— В нем содержалось предложение обменять серебряную корову на Анатоля, и Том сейчас обдумывает это предложение!</p> <p>— Что?! Помышлить невозможно!</p> <p>— Помыслить, сэр.</p> <p>— Благодарю вас, Дживс. Помыслить невозможно. Не верю. Чтобы дядя Том хоть на миг всерьез отнесся к такой несусветной наглости? Никогда.</p> <p>— Говоришь, никогда? Плохо ты его знаешь. Помнишь дворецкого, который служил у нас до Сеппинга? Помроя?</p> <p>— Еще бы мне его не помнить. Настоящий аристократ.</p> <p>— Сокровище.</p> <p>— Ему цены нет. До сих пор не понимаю, зачем вы его отпустили.</p> <p>— Том уступил его Бессингтон-Копам в обмен на шоколадницу в форме яйца на трех изогнутых ножках.</p> <p>Я пытался справиться с захлестнувшим меня отчаянием.</p> <p>— Неужели этот старый маразматик, этот осел — простите, дядя Том — пожертвует Анатолем ради такой мерзости?</p> <p>— Нет ни малейших сомнений: пожертвует.</p> <p>Она поднялась и нервно подошла к каминной полке. Я видел, она ищет, что бы такое разбить: надо дать выход накопившимся чувствам — Дживс назвал бы такое действие суррогатным, — и я галантно указал ей на терракотовую статуэтку молящегося пророка Самуила.<a href="#n_25" title="Один из библейских пророков."><sup>[25]</sup></a> Она деловито поблагодарила меня и запустила пророка в противоположную стену.</p> <p>— Поверь мне, Берти, настоящий коллекционер — одержимый, он пойдет на все, лишь бы заполучить вожделенный экземпляр. Знаешь, что сказал мне Том, когда просил прочесть письмо сэра Уоткина? Он сказал, что с наслаждением содрал бы со старого хрена Бассета шкуру живьем и собственноручно сварил его в кипящем котле, однако альтернативы не видит, придется уступить. Он бы тут же и написал ему, что согласен на сделку, да я помешала: заверила его, что ты поехал в «Тотли-Тауэрс» специально для того, чтобы украсть корову, и что с минуты на минуту она будет в его руках. Расскажи, Берти, как твои успехи? Ты разработал план? Продумал каждую деталь? Нам нельзя терять время. Дорога каждая минута.</p> <p>Ноги у меня стали ватные. Но надо открыть ей все, а там будь что будет. Моя тетка — грозная старуха, не дай Бог вывести ее из себя, вон как она расправилась с пророком Самуилом.</p> <p>— Я как раз собирался поговорить с вами об этом, — сказал я. — Дживс, у вас документ, который мы составили?</p> <p>— Вот он, сэр.</p> <p>— Благодарю вас, Дживс. По-моему, будет очень кстати, если вы принесете еще одну рюмку бренди.</p> <p>— Слушаюсь, сэр.</p> <p>Он исчез, а я подал ей лист бумаги и попросил внимательно прочесть. Она быстро пробежала глазами написанное:</p> <p>— Что за чепуха?</p> <p>— Сейчас поймете. Обратите внимание на заголовок: «Вустер Б. Положение дел». В этих словах заключена вся суть. Здесь объясняется, — сказал я, отступая назад, чтобы в случае необходимости легче было дать деру, — здесь объясняется, почему я решительно отказываюсь красть корову.</p> <p>— Отказываешься?</p> <p>— Сегодня днем я послал вам телеграмму и сообщил об этом, но вы и телеграмма, конечно, разминулись.</p> <p>Она глядела на меня с мольбой, как трепетно обожающая мать глядит на своего слабоумного сына, который отмочил нечто выдающееся по степени идиотизма.</p> <p>— Берти, голубчик, ты что же, пропустил мой рассказ мимо ушей? Не понял, что речь идет об Анатоле?</p> <p>— Все я понял, не сомневайтесь.</p> <p>— Берти, у тебя помрачение рассудка? Я говорю «помрачение», потому что…</p> <p>Я поднял руку, прося внимания:</p> <p>— Позвольте мне объяснить вам, дражайшая тетушка. Как вы, несомненно, помните, я говорил вам, что за последние несколько часов произошло немало важных событий, и расстановка сил изменилась. Первое: сэр Уоткин Бассет знает о вашем замысле украсть корову и следит за каждым моим шагом. Второе: он поделился своими подозрениями с приятелем — этого приятеля зовут Спод. Может быть, вас с ним познакомили, когда вы приехали?</p> <p>— Это такая квадратная туша?</p> <p>— Верно, туша, хотя гора было бы точнее. Так вот, сэр Уоткин Бассет, как я уже сказал, поделился своими подозрениями со Сподом, и Спод пригрозил мне лично, что, если корова исчезнет, он собственными руками сделает из меня отбивную. Вот почему нам не на что надеяться.</p> <p>Наступило довольно продолжительное молчание. Я видел, что она обдумывает услышанное и неохотно соглашается, что Бертрам Вустер отказывается помочь ей в трудную минуту не из пустого каприза. Она поняла, в какую опасную ловушку я угодил, и содрогнулась от ужаса, — а может, мне только так показалось. В детстве я частенько получал от этой дамы по шее, если она считала, что я провинился, и в последнее время я постоянно чувствовал, что ее подмывает обойтись со мной как в старину. Но хоть она и не скупилась на подзатыльники, в груди ее, я знаю, бьется доброе сердце, а своего племянника Бертрама она любит глубоко и нежно и ни за что не пожелает, чтобы ему подбили глаз и расквасили его красивый породистый нос.</p> <p>— Понятно, — наконец произнесла она. — Да, это, конечно, сильно осложняет дело.</p> <p>— Безумно осложняет. Если вы назовете положение тупиковым, я тотчас соглашусь с вами.</p> <p>— Говоришь, грозился сделать из тебя отбивную?</p> <p>— Именно так и сказал. Да еще повторил — чтобы я лучше усвоил.</p> <p>— Нет, я ни за что на свете не допущу, чтобы этот хулиган тебя избил. Тебе с таким громилой не тягаться. Ты и охнуть не успеешь — он из тебя дух вышибет. Разорвет на части, потом их не соберешь.</p> <p>Мне стало слегка не по себе.</p> <p>— Зачем же в таких красочных подробностях?</p> <p>— Он серьезно говорил, ты уверен?</p> <p>— Еще бы.</p> <p>— Может быть, он из тех, кто просто любит хорохориться…</p> <p>Я печально улыбнулся:</p> <p>— Вижу, вижу, тетя Далия, куда вы клоните. Сейчас еще спросите, а не заметил ли я в его глазах лукавого блеска. Нет, никакого блеска не заметил. Поверьте, Родерик Спод будет неукоснительно следовать тактике, о которой информировал меня во время нашей последней встречи, и все свои угрозы выполнит.</p> <p>— Тогда плохи наши дела. Если только Дживс нас не спасет. — Это она адресовала моему дворецкому, который как раз появился с рюмкой бренди, — не очень-то он спешил, Я уже начал удивляться, что это его так долго нет? — Дживс, мы говорим о мистере Споде.</p> <p>— Да, мадам?</p> <p>— Мы с Дживсом уже обсуждали, какой сильный и опасный враг Спод, — горестно вздохнул я, — и он признался, что не находит решения. Впервые этот выдающийся ум спасовал. Дживс обдумал положение всесторонне, но выхода не видит.</p> <p>Тетя Далия с благодарностью выпила бренди, и ее лицо слегка оживилось.</p> <p>— А знаешь, что мне сейчас пришло в голову!? — спросила она.</p> <p>— Поделитесь со мной, кровная моя родственница, — ответил я все так же безнадежно. — Уверен, ваша идея гроша ломаного не стоит.</p> <p>— А вот и ошибаешься, племянничек. Может быть, я нашла ключ. Я подумала, а вдруг у этого негодяя Спода есть какая-нибудь позорная тайна? Дживс, вы о нем что-нибудь знаете?</p> <p>— Нет, мадам.</p> <p>— При чем тут тайны?</p> <p>— Найти бы его уязвимое место и нацелить в него удар, он тут же присмиреет. Помню, когда я была девчонкой, я нечаянно увидела, как твой дядя Джордж целует мою гувернантку, и ты не представляешь, какая у меня после этого началась райская жизнь: только ей вздумается оставить меня после уроков выписывать основные статьи импорта и экспорта Великобритании, как я тут же… Словом, вы меня понимаете. Предположим, мы узнали, что Спод застрелил лису из ружья, вместо того чтобы забить арапником. По-твоему, на этом нельзя сыграть? — спросила она, потому что я в сомнении скривил физиономию.</p> <p>— Умозрительно я это приветствую. Но существует одно непреодолимое препятствие: нам ничего неизвестно.</p> <p>— Да, ты прав. — Она поднялась. — Впрочем, я просто так сказала. Чего только не придет в голову. Пойду-ка я к себе в комнату, смочу виски одеколоном. Голова раскалывается — боюсь, разлетится на тысячу осколков.</p> <p>Дверь закрылась. Я опустился в кресло, в котором она сидела, и вытер лоб.</p> <p>— Уф, пронесло, — сказал я с облегчением. — Она перенесла удар лучше, чем я думал. «Куорн» отлично дрессирует своих дочерей. Держалась она великолепно, но все равно чувствовалось, что она ранена в самое сердце, и бренди пришелся очень кстати. Между прочим, где это вы столько времени пропадали? Собака-поводырь принесла бы в десять раз быстрее.</p> <p>— Вы правы, сэр. Прошу прощения. Я задержался, потому что беседовал с мистером Финк-Ноттлом.</p> <p>Я посидел, подумал.</p> <p>— А знаете, Дживс, тетя Далия высказала неплохую мысль: узнать о Споде что-то компрометирующее. По-моему, мысль на редкость здравая. Если Споду есть что скрывать и мы его уличим, враг будет в тот же миг устранен. Но вы говорите, что ничего о нем не знаете.</p> <p>— Нет, сэр, не знаю.</p> <p>— Да я и сомневаюсь, что он что-то скрывает. Есть типы до того правильные, что просто тошнит, сроду ни на шаг от дозволенного, их с первого взгляда узнаешь, так вот, подозреваю, даже среди них Родерик Спод — пример для подражания и восхищения. Боюсь, самые скрупулезные расследования всего, что касается этой персоны, не выявят ничего более криминального, чем эти его усики, а он, естественно, не против, чтобы весь мир сосредоточил на них внимание, иначе не вырастил бы на лице такую мерзость.</p> <p>— Вы совершенно правы, сэр. Однако дознание все же провести стоит.</p> <p>— Да, но где?</p> <p>— Я подумал о «Юном Ганимеде»,<a href="#n_26" title="В греческой мифологии — красивый юноша, исполнял обязанности виночерпия на Олимпе, разливая на пирах богам нектар."><sup>[26]</sup></a> сэр. Это клуб для камердинеров на Керзон-стрит, я уже довольно давно в нем состою. Не сомневаюсь, что слуга джентльмена, занимающего столь заметное положение в обществе, как мистер Спод, тоже в него входит, и уж, конечно, сообщил секретарю немало сведений о своем хозяине, которые и занесены в клубную книгу.</p> <p>— Как вы сказали?</p> <p>— Согласно параграфу одиннадцатому устава заведения, каждый вступающий в клуб обязан открыть клубу все, что он знает о своем хозяине. Из этих сведений составляется увлекательное чтение, к тому же книга наталкивает на размышления тех членов клуба, кто задумал перейти на службу к джентльменам, чью репутацию не назовешь безупречной.</p> <p>Меня пронзила некая мысль, и я вздрогнул. Чуть ли не подпрыгнул.</p> <p>— А что было, когда вы вступали?</p> <p>— Простите, сэр?</p> <p>— Вы рассказали все обо мне?</p> <p>— Да, конечно, сэр.</p> <p>— Как, все?! Даже тот случай, когда я удирал с яхты Стокера и мне пришлось для маскировки намазать физиономию гуталином?</p> <p>— Да, сэр.</p> <p>— И о том вечере, когда я вернулся домой после дня рождения Понго Твистлтона и принял торшер за грабителя?</p> <p>— Да, сэр. Дождливыми вечерами члены клуба с удовольствием читают подобные истории.</p> <p>— Ах вот как, с удовольствием? А если однажды дождливым вечером их прочтет тетушка Агата? Вам это не приходило в голову?</p> <p>— Вероятность того, что миссис Спенсер Грегсон получит доступ к клубной книге, чрезвычайно мала.</p> <p>— Надеюсь. Однако события, произошедшие под крышей этого дома не далее как вчера, несомненно, продемонстрировали вам, каким способом женщины получают доступ к книгам.</p> <p>Я погрузился в молчание, дивясь открывшейся мне картине жизни заведений, подобных «Юному Ганимеду», о которых я до сих пор и понятия не имел. Конечно, я знал, что после скромного ужина Дживс надевает свой неизменный котелок и исчезает за углом, но мне почему-то казалось, что направляется он в бар какого-нибудь ресторанчика по соседству. О существовании клубов на Керзон-стрит я и не предполагал.</p> <p>Еще меньше я мог предположить, что в клубной книге записаны самые скандальные из всех курьезных проделок Бертрама Вустера. Вспомнился Абу бен Эдем и ангелы со скрижалями, на душе было погано, я даже нахмурился.</p> <p>Но изменить что-либо было не в моей власти, и потому я вернулся к тому, что непосредственно относится к делу, как определил бы полицейский Оутс.</p> <p>— Что вы задумали? Обратиться к секретарю за сведениями о Споде?</p> <p>— Да, сэр.</p> <p>— Вы думаете, он раскроет их вам?</p> <p>— Конечно, сэр.</p> <p>— То есть как, он готов раздавать эти сведения, чрезвычайно интимные и важные, сведения, которые могут погубить человека, если попадут в руки врага, — он готов раздавать их направо и налево?!</p> <p>— Только членам клуба, сэр.</p> <p>— Когда вы можете с ним связаться?</p> <p>— Могу позвонить ему прямо сейчас, сэр.</p> <p>— Так звоните, Дживс, и постарайтесь записать разговор на счет сэра Уоткина Бассета. Пусть телефонистка предупреждает вас: «Три минуты истекли» — не обращайте внимания, говорите сколько нужно, плевать на расходы. Ваш секретарь должен понять — обязательно должен, — что сейчас все, кто способен испытывать сострадание, просто обязаны кинуться нам на помощь.</p> <p>— Надеюсь, я сумею убедить его, что это случай чрезвычайной важности, сэр.</p> <p>— Если вам не удастся, свяжите с ним меня.</p> <p>— Хорошо, сэр.</p> <p>И он пошел выполнять благородную миссию спасения.</p> <p>— Кстати, Дживс, — сказал я, когда он уже открыл дверь, — вы, кажется, сказали, что говорили с Гасси?</p> <p>— Да, сэр.</p> <p>— У него есть какие-нибудь новости?</p> <p>— Да, сэр. Судя по всему, мисс Бассет порвала с ним отношения. Помолвка расторгнута.</p> <p>Он выплыл из комнаты, а я чуть не к потолку подскочил. Это довольно трудно из положения сидя, но я умудрился.</p> <p>— Дживс!!! — завопил я. Но его уже и след простыл.</p> <p>Внизу неожиданно раздался звук гонга, сзывавшего к ужину.</p>
Краткое название:
Глава 5
Полное название
Глава 5
Активен
Скопировать текст в память браузера
Редактировать название и описание
Сохранить
Сохранить и перейти на след.
Название
Сохранить
Стандартный редактор
Смотреть
Полное название и описание
Полное название (Заголовок)
Глава 5
Описание
Как правило описание должно иметь около 150 знаков. Оно используется для заполнения мета-тега Description веб-страницы.
Сейчас используется -
0
символов
Скопировать
Вставить
Сохранить
Описание скопировано!
Описание вставлено!