Много лет прожил Геракл в Трахине с женой и детьми, но никак не мог он отстать от своего прежнего образа
жизни и
постоянно странствовал по различным странам: то пойдет наказать кого-нибудь, то -- кого-нибудь выручить,
спасти от
погибели. Так пошел он наконец со своей ратью в поход на Эврита, изгнавшего его некогда с позором из
своего дома. Прошел год и еще пять месяцев со времени отшествия Геракла, а Деянира не имела о нем
никаких известий и
не знала,
где он и что с ним сталось. В прежнее время, когда герой отправлялся на какое-нибудь предприятие, он
уходил из дома
бодрый и веселый, в твердой уверенности, что вскоре вернется назад победителем, и Деянира расставалась с
ним без
всякой заботы и печали; в этот же раз она с самого отхода супруга постоянно кручинилась и томилась
боязнью об его
участи. Да и сам герой был смущен печальным предчувствием чего-то недоброго. Он оставил жене дощицу, на
которой
начертано было предсказание Додонского оракула, предрекшего некогда: если когда-нибудь Геракл пробудет
на чужбине,
вдали от своего дома, более года и трех месяцев, его или постигнет смерть, или же -- если с ним не
случится в это
время никакого несчастья -- он, возвратись под кровлю своего дома, остальные дни жизни проведет мирно и
беспечально,
среди близких ему людей. Веря предсказанию оракула, Геракл заблаговременно разделил между своими детьми
землю,
составлявшую достояние их предков, и определил, какую часть из его имущества должна наследовать
Деянира.
Мучимая тоской, Деянира сообщила все свои опасения старшему сыну своему Гиллу и внушила ему мысль самому
отправиться
на розыски отца. В то время как Гилл был уже готов отправиться в путь, к дому Геракла поспешно подошел
один из его
рабов и сообщил Деянире, что муж ее жив и скоро возвратится домой, увенчанный победой. Раб слышал это за
городом из
уст Лихаса, посланного Гераклом, чтоб сообщить Деянире радостную весть о его возвращении. Что вестник
еще до сих пор
не предстал пред Деянирой, причиной тому -- радость и любопытство народа, обступившего его тесными
толпами и
требовавшего от него самых точных и подробных сведений о всех приключениях, бывших с Гераклом.
Наконец приходит и сам Лихас с радостной вестью. Геракл разрушил вражеские твердыни и предал смерти
кичливого царя со
всеми детьми его; так покарал герой Эврита за оскорбление, которое нанес он некогда своему гостю. Геракл
прислал с
Лихасом Деянире лучших из пленниц, взятых в последней войне; сам же остался на берегу Эвбеи, у горы
Кенейской --
здесь намеревался он принести, по обету, торжественную жертву Зевсу в благодарность за дарованную
победу. С грустью
и состраданием смотрит Деянира на пленниц, на этих несчастных дев, не имеющих более ни рода, ни отчизны,
обреченных
на вечное рабство в чужой земле. Из всей толпы пленниц одна особенно привлекает внимание Деяниры своей
дивной красой
и царственным видом. "Несчастная, -- сказала, обратясь к ней Деянира, -- как жаль мне тебя, как
тяжела твоя
горькая участь! Скажи мне, кто ты и кто твои родители? Вид твой показывает, что ты происходишь из
знатного рода. Кто
она, Лихас? Скажи мне; несчастная может только плакать, и не хочу я расспросами растравлять печали ее
сердца. Она не
от крови Эврита?" -- "Как мне это знать, -- отвечал Лихас с лукавым видом, -- я не знаю ни
имени, ни
происхождения ее; должно быть, она из какого-нибудь знаменитого рода". Деянира не расспрашивала
более и
приказала отвести пленниц в дом и обходиться с ними человеколюбиво.
Едва успел удалиться Лихас с приведенными пленницами -- к Деянире подошел тот раб, который первый принес
ей весть о
прибытии гонца от Геракла, и стал говорить такие речи: "Не верь вестнику, присланному к тебе от
мужа: он
скрывает от тебя правду. Я сам, из его же уст, в присутствии многих свидетелей слышал, что муж твой
из-за этой девы
и пошел войной на Эврита, из-за нее он убил его и разрушил его город. Пленница эта -- Иола, дочь Эврита;
Геракл
искал некогда ее руки и до сего времени питает любовь к ней. Он прислал ее сюда не за тем, чтобы сделать
рабыней:
она будет наложницей твоего мужа". Речи раба поразили Деяниру: не скоро пришла она в себя. Призвала
она Лихаса,
собиравшегося уже в обратный путь на Эвбею, и стала расспрашивать его снова. "Ты солгал мне, когда
я спрашивала
тебя о происхождении и судьбе приведенной тобою пленницы; скажи мне теперь всю правду, без утайки. Я
знаю -- это
Иола, Геракл ее любит. Заклинаю тебя великим Зевсом, не скрывай от меня истины. Или ты думаешь, что я
могу гневаться
на мужа за то, что любовь, властная над всем живущим, победила и его сердце? Или считаешь меня способной
ненавидеть
эту несчастную деву, которая не сделала мне никогда ничего дурного? С грустью и состраданием смотрела я
на нее;
краса ее сгубила ее счастье и повергла в рабство ее отчизну!" Лихас открыл наконец истину и
прибавил, что до
сих пор он не говорил правды потому, что боялся смутить царицу. Спокойная внешне Деянира отослала от
себя Лихаса и
велела ему повременить с отъездом на Эвбею: в благодарность за присланных ей пленниц она хотела послать
Гераклу
подарок своей работы.
Сердце Деяниры было подавлено тяжкой скорбью. С этой поры она уже не обладала безраздельно любовью
Геракла, она не
была более полной хозяйкой в его доме; у нее явилась соперница -- юная, цветущая красавица, а Деянира
была уже
близка к той поре, когда красота начинает блекнуть и увядать: как же было не опасаться того, что ей
придется скоро
только по имени быть женой Геракла, любовь же его обратится к другой? Не могла бы перенести этого
Деянира. И вот
вспомнила она о талисмане, данном ей когда-то Нессом, и с радостью берется она за это средство, которое,
как она
верила, возвратит ей навсегда любовь мужа. Достает она волшебную мазь, которую держала так долго в
тайне, вдали от
огня и дневного света, и этой мазью натирает великолепную одежду, назначенную ею в дар супругу. Бережно
сложив
одежду, уложила она ее в ящик и отдала Лихасу. "Отвези эту одежду моему супругу -- это мой дар ему,
я сама
работала ее. Чтоб никто из смертных не дотрагивался до нее, чтоб не касался ее ни луч солнца, ни блеск
огня -- до
тех пор, пока Геракл, облеченный в нее, не приступит торжественно, пред всем народом, к алтарю богов и
не принесет
на нем своей жертвы. Такой дала я обет -- изготовить ему пышную одежду к тому времени, когда он, по
возвращении с
войны, предстанет пред жертвенником богов для принесения благодарственной жертвы. И что дар этот от моих
рук -- в
том пусть убедит его вот эта печать, которой запечатаю я отсылаемый ларец". Лихас обещал в точности
исполнить
приказания госпожи своей и поспешил на Эвбею; беззаботная и полная радостных надежд, стала Деянира
дожидаться
возвращения супруга.
Только непродолжительно было спокойствие Деяниры, и радость ее скоро сменилась великим горем. Когда
Деянира вошла
случайно в ту комнату, где приготовляла она одежду супругу -- она не нашла шерстяного хлопка, которым
натирала ткань
волшебной мазью; хлопок этот, как ни к чему более не нужный, бросила она на пол: согретая лучами солнца
шерсть
истлела и распалась в прах; на месте же, где лежал хлопок, вздувалась и шипела какая-то ядовитая и
пенистая влага. Сомнение и боязнь овладели душой Деяниры: не случилось бы с Гераклом от ее дара какого
несчастья! И мог
ли кентавр
дать ей добрый совет -- тот самый кентавр, который из-за нее был предан смерти ее мужем? В смущении, с
тоской в
сердце ждала она вести о своем супруге.
Внезапно является Гилл, который, не будучи в состоянии дожидаться дома прибытия отца, отправился к нему
на Эвбею;
Гилл принес смущенной Деянире страшную весть.
"О, мать! -- воскликнул он, полный гнева и ужаса. -- Лучше бы тебе не родиться на свет, лучше бы
тебе не быть
моей матерью! Ты отняла у меня отца, ты умертвила своего супруга!" -- "Что изрек ты, сын мой!
--
воскликнула Деянира. -- Кто внушил тебе, что я виновница несчастья?" -- "Я не от других
слышал, я видел
сам, своими глазами, -- продолжал юноша. -- Прибыл я к отцу в то время, когда он, воздвигнув Зевсу у
подошвы Кенеона
множество алтарей, готовился приступить к торжественному жертвоприношению. В то же время прибыл на Эвбею
и Лихас с
твоим даром, со смертоносной одеждой. Отец радовался дорогому дару и, по желанию твоему, надел на себя
присланную
одежду и в ней приступил к принесению жертвы. Но в ту минуту, как он, полный гордого упоения одержанной
победой,
спокойно поднял руки к небесам, тело его внезапно покрылось страшным потом, содрогнулись все его кости:
словно
поразило его жало ядовитой ехидны. Подозвал он к себе вестника, принесшего ему от тебя в дар одежду, и
стал
спрашивать: по чьему коварному внушению принес он ему отравленную ядом одежду? Вестник не мог сказать в
ответ ничего
кроме того, что одежду эту он получил от тебя, и едва успел он представить ответ, как Геракл, терзаемый
невыносимой
болью и судорогами, схватил несчастного, ни в чем не повинного раба за ногу и в дикой безумной ярости
ударил его о
прибрежную скалу; волны поглотили обезображенный труп несчастного. Все присутствовавшие при этом ужасном
событии
испустили крик соболезнования о судьбе погибшего раба, и никто не решался приблизиться к бесновавшемуся
Гераклу. Его
то пригибало к земле, то подкидывало высоко вверх, причем он издавал страшные крики и стоны: и этим
стонам вторило
эхо гор. Когда, наконец, обессилев от боли, он упал и, катаясь по земле, стал громко проклинать брак с
тобой, брак,
принесший ему преждевременную гибель, взор его случайно упал на меня: проливая горькие слезы, я стоял
неподалеку от
него. "Подойди ко мне, сын мой! -- сказал он мне, -- не оставляй меня в трудную минуту; унеси меня
из этой
страны, не дай мне умереть на чужбине!" Тут перенесли мы его на корабль и поплыли с ним к берегам
Эллады;
труден был путь для страдальца: терзаясь страшными мучениями, дрожал он и беспрерывно издавал стоны и
крики. Скоро
прибудет корабль и, может быть, вы увидите еще несчастного живым; но скорее всего он испустил уже дух.
Мать! Твое
это дело; да покарают тебя мстительные эринии [Эринии, или фурии, пребывавшие при входе в подземное
царство, терзали
тени злодеев, не примирившихся при жизни с разгневанными божествами. Иногда эринии являлись и на земле
и, по воле
богов, карали и мучали злодеев еще живых]: от тебя погиб бесславной смертью лучший из мужей Эллады".
Ни слова не сказала Деянира в ответ на упреки сына. Пораженная скорбью и отчаянием, безмолвно удалилась
она во
внутренние покои и долго бродила как тень по опустелому дому, наконец, рыдая, бросилась на ложе,
расстегнула золотые
пряжки на одежде, развязала пояс и обнажила грудь. Одна из служанок, последовавшая за Деянирой во
внутренность дома
и наблюдавшая за ее поступками, видя, что задумывает госпожа ее, пришла в ужас и бросилась звать к ней
сына. Когда
Гилл со служанкой вошли в опочивальню Деяниры, они нашли ее уже бездыханной, плавающей в крови:
обоюдоострым мечом
поразила она себя в грудь и вонзила тот меч до самого сердца. Проливая горькие слезы, бросился сын на
труп матери и
горько скорбел о том, что так необдуманно обвинил ее в ужасном преступлении; поздно уже узнал он от
домочадцев о
том, как обманута была Деянира коварным кентавром и как стала она невольной причиной Геракловой
смерти.
Еще Гилл покрывал поцелуями труп матери, как на дворе раздались шаги каких-то незнакомцев. То были люди,
принесшие на
одре Геракла. Стенания Гилла пробудили его из забытья, и снова стал он терзаться невыносимой мукой.
"Где ты,
сын мой? -- восклицал Геракл. -- Сжалься надо мной, возьми меч и вонзи его мне в грудь; избавь ты меня
от мучений!
О, неблагодарные дети Эллады! Неужели никто из вас мечом или огнем не положит конец моим мучениям? А
сколько страдал
я, сколько подвигов совершил, сколько понес трудов для блага Эллады! Посмотрите, вот те руки, которыми
осилил я
немейского льва и лернейскую гидру, которыми боролся я с гигантами и с псом Гадеса; где же моя прежняя
необорная
мощь? Бессильны теперь мои мышцы, иссякла кровь у меня в жилах и высох мозг в моей кости! И не копье
вооруженного
врага поразило меня, не рать гигантов, не чудовище пустыни -- меня сгубила рука женщины. О, приведи ее,
сын мой!
Поражу я ее страшной казнью!"
Тут поведал Гилл отцу то, что сам недавно только узнал от домочадцев: вина Деяниры невольная, была она
обольщена
кентавром, вручившим ей, пред своей смертью, мнимый талисман -- кровь из своей раны, смешанную с ядом
лернейской
гидры; этой волшебной, привораживающей мазью она и натерла посланную мужу одежду, веря, что этим
средством снова
привлечет к себе любовь его. Рассказ сына смягчил гнев героя, и увидал он, что конец его близок: оракул
некогда
предсказывал, что никто из живых никогда не лишит Геракла жизни -- умертвить его может только мертвец.
Тут только и
уразумел герой это гадание. Поспешно обручив сына своего Гилла с Иолой, он велел нести себя на вершину
Эты: хотелось
ему умереть на этой горе, а не в другом месте. Здесь по его приказанию воздвигнут был огромный костер;
Геракл возлег
на костер и просил сына и всех окружавших его воспламенить костер. Никто, однако, не решался исполнить
просьбы. Тут
подошел к костру Филоктет, друг Геракла, повелитель соседней области; убежденный героем Филоктет
согласился зажечь
костер и в награду за это получил смертоносные, не ведавшие промаха стрелы Геракла. Когда костер
запылал, пламя его
усилено было ударившей в него молнией; с неба спустилось густое облако, и Геракл, осененный облаком, при
раскатах
грома, был восхищен на вершину Олимпа: пламя пожрало в герое бренное, смертное естество, и он,
обоготворенный и уже
бессмертный, вознесся в жилище богов. На Олимпе преображенного героя восприяла Афина Паллада и повела
его к отцу
Зевсу и к Гере, преследовавшей Геракла во все время его многотрудной земной жизни, но теперь
примирившейся с ним. Зевс и Гера сочетали обоготворенного Геракла с дочерью своей Гебой, вечно юной и
вечно прекрасной, и
Геба родила
Гераклу двух божественных сынов: Аникета и Алексиада, "непобедимого" и "отвратителя
бед".