Shop
88
SnS Ultimate Pack
Управление содержимым
E-commerce
Разделы /Сервисы
Продукты /Решения
Бренды
Характеристики
Модификации
Акции
Скидки
Контент
Cтраницы / Информация
Обзоры
Заметки
Метки
Контент
Комментарии
Связи
Карточки контента
Типы карточек
Библиотека
Книги / Библиотека
Главы / Тексты
Авторы / Авторы
Персонажи
Жанры
Блог
Блоги
Посты
Блогеры
Продвижение
FAQ
Примечания
Анонсы
Новости
Материалы
Инструменты
Мета-описания
Ключевые слова
Черновики
Ссылки
Форумы
Форумы
Треды
Экспресс-правка
Сервисы
Решения
Бренды
Обзоры
Рубрики / Журналы
Статьи / Статьи
Профили пользователей
Страницы / Информация
Новости / Новости
Книги / Библиотека
Главы / Тексты
Управление сайтом
On-Page SEO
Просмотр логов
Пользователи
Пользователи
Визиты
Профили
Уведомления
Рассылки
Сервер
Сайты
Структура сервера
Правка
Тарифы
Периоды оплаты
Типы контента
Типы сайтов
Проверка ссылок
Главная
Фронтенд (Realtime)
Задачи
Начало сессии:
4 февраля 2026 г. в 05:15:56 GMT+3
Mega Menu
Разделы
0
Главная
Структура
Сортировка
Продукты
0
Главная
Структура
Создать
Книги
5
Главная
Структура
Создать
•
Британия. Краткая история английского народа
20-08-2025 в 04:02:28
•
Тюдоры. От Генриха VIII до Елизаветы I
20-08-2025 в 04:02:04
•
Основание. От самых начал до эпохи Тюдоров
20-08-2025 в 04:01:19
•
Краткая история Англии
20-08-2025 в 03:59:02
•
Завоевание Англии норманнами
20-08-2025 в 03:58:38
Главы
5
Главная
Структура
Создать
•
Реставрация, ч.2
11-09-2025 в 21:59:20
•
Реставрация, ч.1
11-09-2025 в 21:53:18
•
Перемены, часть 2
11-09-2025 в 21:51:45
•
Перемены, часть 1
11-09-2025 в 21:49:32
•
Ренессанс
11-09-2025 в 21:43:44
Блоги
5
Главная
Структура
Создать
•
Практика СЕО
28-09-2025 в 02:55:39
•
Теория
28-09-2025 в 02:54:44
•
Шасси
15-01-2024 в 21:27:34
•
Фургоны
15-01-2024 в 21:27:34
•
теория
15-01-2024 в 21:27:34
Посты
4
Главная
Структура
Создать
•
Техническая база для понимания современного SEO
28-09-2025 в 13:54:44
•
Реальные эксперименты Search Everything Optimisation
28-09-2025 в 13:24:04
•
Эволюция поисковых алгоритмов: от PageRank до нейросетей
28-09-2025 в 03:36:18
•
Восстание масс 2
15-01-2024 в 22:43:33
Страницы
0
Главная
Структура
Создать
Анонсы
0
Главная
Структура
Создать
Новости
0
Главная
Структура
Создать
Материалы
0
Главная
Структура
Создать
FAQ
0
Главная
Структура
Создать
Примечания
0
Главная
Структура
Создать
Express Menu
Раздел
Товар
Страницы
Книги
Главы
Блоги
Посты
Новости
Материалы
Создать
Раздел
Продукт
Страницу
Книгу
Главу
Блог
Пост
Новости
Материал
Анонс
Черновик
Управление сайтом
Главная
Контакты
Пользователи
Профили пользователей
LinkGazer
Структура сервера
Почистить кэш навигатора
Новых сообщений нет
Смотреть все сообщения
Гость
Профиль
class
Настройки
Помощь
Выйти
Главная
Книги
Главы
Глава 14
Правка
'#6. Тексты : texts';
'Library_ChapterController_actionUpdate_';
'#library_chapter_update_';
Артиллеристы - дан приказ!
Глава 15
Артиллеристы - дан приказ!
Идентификатор ссылки (англ.)
artilleristy-dan-prikaz-24308
Статус:
Активен
Описание
Глава 15
Идентификатор ссылки (англ.)
glava-59-15
Статус:
Активен
Описание
Глава 14. Правка
Активен
Экспресс-правка
Разметка
ред. Summernote
ред. Quill
ред. CKEditor
ред. Trumbowyg
ред. Imperavi
ред. Jodit
Общая информация
Название
id
(статус)
2291
(3)
Идентификатор ссылки (англ.)
glava-59-14
Сайт
library.qwetru.ru
Смотреть на сайте
https://library.qwetru.ru/texts/12-jeeves-i-feodalnaa-vernost/glava-59-14/
Время последнего обновления
22-11-2020 в 23:00:42
Полное название и описание
Полное название
Глава 14
Описание главы
Как правило описание должно иметь около 150 знаков. Оно используется для заполнения мета-тега Description веб-страницы.
Сейчас используется -
0
символов
Скопировать
Вставить
Сохранить
Описание скопировано!
Описание вставлено!
Редактировать комментарии, примечания, метки и персонажи
Комментарии
Примечания
Добавить примечание
Метки
Выбрать метки qwetru.ru:
Показать остальные метки
детектив
МИФИ
офис
Флорида
разговоры
католики
протестанты
Президент США
барон
герцог
Луизианская покупка
колонисты
Массачусетс
налоги
Алабама
британская колония
джентльмен
кооперативы
Мэйфлауэрский договор
сражения
Техас
викинги
аболиционизм
альбион
англы
Арканзас
Бостон
Каролина
Коннектикут
Делавар
диксиленд
эллада
Джорджия
граф
греки
хартия вольностей
герои
Иллинойс
индейцы
Индиана
Кентукки
Кольт
конестога
Конституция США
крестовый поход
кризис
Луизиана
магна карта
Мэн
маркиз
Мэриленд
Линия Мэйсона – Диксона
мерзкая погода
Мичиган
Миссиссиппи
Миссури
начало
Нью-Хэмпшир
Нью-Джерси
Нью-Йорк
Огайо
пантеон
Пеннсильвания
профсоюзы
ренессанс
Род-Айленд
саксы
Средневековье
столетняя война
стратегия
Теннесси
туманы
юты
южные штаты
Вермонт
Вирджиния
Война за Независимость
Добавить новые метки, через запятую:
Отметить персонажи
Открыть список
Отметить:
Добавить имена новых персонажей, через запятую:
Полный текст
< > & " ' « » – — … • · ← → ↑ ↓ ↔
Дополнительные символы
Юридические:
© ® ™
Валюты:
€ £ ¥ ¢
Типографика:
§ ¶ ° ± × ÷
Дроби:
½ ⅓ ⅔ ¼ ¾ ⅛ ⅜ ⅝ ⅞
Греческие:
α β γ δ ε λ μ π σ ω Δ Σ Ω
Математические:
≈ ≠ ≤ ≥ ∞ √ ∑ ∫ ∂ ∇
<p>В таких случаях не знаешь толком, что сказать. Я просто сказал: «А, это ты, Сыр. Прекрасная погода, не правда ли?» Но, видимо, это было ошибкой, потому что его всего перекорежило, словно таракан за шиворот попал, и взгляд сделался еще свирепее. Мне стало ясно, что от меня потребуется уйма такта и учтивости, чтобы мы все трое чувствовали себя непринужденно.</p> <p>– Ты, несомненно, удивлен,- начал было я, но он поднял руку, словно вернулся на полицейскую службу и опять регулирует уличное движение. И произнес тихим, разве что чуточку хрипловатым голосом:</p> <p>– Ты найдешь меня в коридоре, Вустер. И решительным шагом вышел вон.</p> <p>Я понял, что побудило его сделать такое заявление: это идеал рыцаря, залегающий у него в глубине души, вышел на поверхность. Сыра Чеддера можно довести до бешенства, но и с пеной у рта он никогда не забудет, что он – Старый Итонец и Пукка Сагиб <sup>[Настоящий господин </sup><sup><i>(инд.).</i></sup><sup>]</sup>. Старые итонцы не дерутся в присутствии женского пола. И пукка сагибы – тоже. Они откладывают схватку до той минуты, пока не окажутся наедине со второй стороной где-нибудь в стороне.</p> <p>Я вполне одобрял его деликатность, так как она давала мне несомненные преимущества. У меня появилась возможность избежать крупных неприятностей, для этого всего лишь потребуется проделать осторожный маневр отступления, который всегда держат в запасе генералы на тот случай, когда их дела примут совсем уж неблагоприятный оборот. Вы думаете, что загнали генерала в угол, и уже готовы наброситься на него, но, к великому вашему прискорбию и недоумению, как раз когда вы уже подтянули носки и навели последний блеск на доспехи, оказывается, что его уже след простыл. Он удалился по стратегической железной дороге и захватил с собой свои войска.</p> <p>Вот и я, имея в наличии приставленную за окном лестницу, очутился в таком же выгодном положении. Что мне за дело до коридоров? Они мне совершенно не понадобятся. Мне нужно только вылезти на подоконник, поставить ногу на верхнюю перекладину и с легким сердцем спуститься на твердую землю.</p> <p>Но бывают такие обстоятельства, которые поставят в тупик даже величайшего из генералов,- это когда он является на вокзал купить билет, но оказывается, что за время его отсутствия стратегическая железная дорога была взорвана. Вот когда он начинает скрести в затылке и кусать губы. Именно это несчастье сейчас приключилось со мной. Подойдя к окну и выглянув наружу, я увидел, что лестницы там нет. В какой-то момент в разгар наших переговоров она исчезла, не оставив по себе и следа.</p> <p>Что с ней приключилось – загадка, которую я был не в силах разгадать, но этим можно будет заняться позднее. Сейчас же, очевидно, требовалось весь ум Вустеров употребить на более неотложную задачу, а именно: как выбраться из этой комнаты, но чтобы не через дверь и чтобы не оказаться в закрытом помещении один на один с Сыром, настроенным сейчас так, что с ним ни один человек некрупного телосложения не пожелал бы остаться один на один в закрытом помещении. Все это я изложил Флоренс, и она согласилась, как Шерлок Холмс, что проблема действительно представляет определенный интерес.</p> <p>– Нельзя же, чтобы вы оставались здесь всю ночь,- сказала она.</p> <p>Это было справедливо замечено, что я и признал, однако . прибавил, что иного решения я сейчас не вижу.</p> <p>– Вы ведь не возьметесь связать простыни и спустить меня на них из окна?</p> <p>– Нет, не возьмусь. Почему бы вам не выпрыгнуть?</p> <p>– И разбиться в лепешку?</p> <p>– Может, не разобьетесь.</p> <p>– Но, с другой стороны, может, разобьюсь.</p> <p>– Невозможно приготовить омлет, не разбив яиц.</p> <p>Я бросил на нее уничтожающий взгляд. Такой потрясающей глупости, какую она сейчас сморозила, я вроде бы. не слышал в жизни ни от одной барышни, хотя мне случалось слышать от барышень немало потрясающих глупостей. Я уже открыл было рот, чтобы произнести: «А пошли вы знаете куда со своими омлетами!», как вдруг в мозгу у меня что-то хрустнуло, как будто я проглотил дозу умственно-укрепляющего средства, которое так поднимает тонус, что лежачий инвалид вскакивает с постели и пускается плясать бразильскую кариоку. К Бертраму вернулось присутствие духа. Я твердой рукой открыл дверь в коридор, и когда Сыр двинулся на меня, точно серийный убийца, готовый сделать свое черное дело, пригвоздил его к месту силой человеческого взгляда.</p> <p>– Одну минуту, Сыр,- говорю я ему эдак вкрадчиво.- Прежде чем ты дашь волю своей дикой ярости, вспомни, что ты вытянул в клубе «Трутни» билет с моей фамилией в лотерее на первенство по «летучим дротикам».</p> <p>Этого оказалось довольно. Он с ходу остановился, словно налетел на фонарный столб, и вытаращил на меня глаза, как кошка в поговорке. Кошки в поговорке, по словам Дживса, хотят, но опасаются <sup>[</sup><sup><i>…хотят, но опасаются.- </i></sup><sup>Ссылка на поговорку из сборника Дж. Хейвуда (1546), где говорится про кошку, которая хочет рыбки, но опасается замочить лапы.]</sup>, и можно было видеть невооруженным глазом, что именно это происходит с Сыром.</p> <p>Стряхнув пылинку с рукава, я нежно улыбнулся и еще развил эту тему.</p> <p>– Ты оцениваешь ситуацию? – говорю.- Вытянув мое имя, ты выделил себя из ряда обыкновенных людей. Объясню на примере, чтобы это было понятно самым примитивным мозгам,- я имею в виду твои мозги, Чеддер… В то время как обыкновенный человек, завидев меня на Пиккадилли, скажет просто: «Вон идет Берти Вустер»,- ты при виде меня скажешь: «Вон идут мои пятьдесят шесть фунтов десять шиллингов», да еще, наверное, побежишь за мной следом и будешь заклинать, чтобы я осторожнее переходил улицу, теперь такое страшное уличное движение.</p> <p>Он поднял руку, потер подбородок. Мои слова явно не пропали даром. Я поправил манжеты и продолжал:</p> <p>– Буду ли я в достаточно хорошей форме, чтобы выиграть турнир и положить без малого шестьдесят фунтов в твой карман, если ты осуществишь силовой прием, который у тебя сейчас на уме? Прикинь-ка своей башкой, мой милый Чеддер.</p> <p>Борьба, конечно, была нешуточной, но краткой. Победил разум. Издав хриплый стон душевной муки, Сыр сделал шаг назад, а я весело пожелал ему спокойной ночи, снисходительно помахал ручкой и пошел к себе.</p> <p>Когда я вошел, тетя Далия в шлафроке цвета бычьей крови поднялась мне навстречу из кресла, в котором просидела все это время, и охваченная волнением, устремила на меня убийственный взор.</p> <p>– Ну? – выговорила она с трудом, словно маленький пекинес, не сумевший проглотить чересчур большую котлету. Больше она ничего не смогла сказать и перешла на хрип.</p> <p>Должен признаться, это меня немного задело. Если кому и полагалось устремлять убийственный взор и испытывать затруднения с голосовыми связками, то это, по моим понятиям, мне. Судите сами. Из-за ошибки, допущенной моей родной теткой при составлении штабного приказа, я теперь должен буду пойти к алтарю с Флоренс Крэй, и к тому же еще я подвергся такой опасности, от которой, не исключено, что непоправимо пострадала моя тонкая нервная система. Я был твердо убежден, что не только не заслужил убийственного взора и горлового клокотания, но, наоборот, имею категорическое право потребовать объяснения и, более того, получить его.</p> <p>Я только было набрал в грудь воздуху, чтобы все это ей выложить, но она в это время совладала с волнением и смогла заговорить.</p> <p>– Ну? – произнесла тетя Далия с видом одной из малых пророчиц, собравшейся предать проклятию грехи своего народа.- Разреши занять на минуту твое драгоценное время, чтобы спросить, чем, черт подери, ты занимаешься, бессовестный молодой Берти? Сейчас двадцать минут после полуночи, а с твоей стороны – никаких действий. По-твоему, я должна сидеть всю ночь и дожидаться, пока ты соизволишь исполнить простое, элементарное поручение, с которым больной шестилетний ребенок за четверть часа справился бы и умыл ручки? Может быть, для вас, беспутных лондонцев, сейчас самое время для разгула, но мы, деревенские, любим ночью спать. В чем дело? Отчего такая задержка? Что, черт возьми, ты делал все это время, отвратительное ты молодое чудовище?</p> <p>Я рассмеялся горьким, глухим смехом. А она оценила его совсем неправильно и попросила меня не изображать звуки скотного двора, будет еще время. Спокойствие, сказал я себе… полное спокойствие.</p> <p>– Прежде чем ответить на ваши вопросы, почтенная родственница,- сказал я, сдерживаясь изо всех сил,- позвольте один вопрос задать вам. Не соблаговолите ли объяснить мне в нескольких доступных словах, почему вы заявили, что ваше окно – последнее слева?</p> <p>– Оно и есть последнее слева.</p> <p>– Ну уж извините.</p> <p>– Если смотреть со стороны дома.</p> <p>– Ах, <i>со стороны дома'? </i>- Меня вдруг осенила догадка.- А я думал, если смотреть на дом.</p> <p>– Если смотреть на дом, то оно будет, конечно… – Не договорив, она испуганно вскрикнула и вытаращилась на меня тоже с безумной догадкой во взоре.- Ты хочешь сказать, что забрался не в ту комнату?</p> <p>– Более, чем просто не в ту.</p> <p>– В чью же?</p> <p>– Флоренс Крэй.</p> <p>Тетя Далия присвистнула. Было ясно, что она поняла всю трагичность положения.</p> <p>– Флоренс уже лежала в постели?</p> <p>– В розовом ночном чепце.</p> <p>– И проснувшись, увидела тебя?</p> <p>– Почти сразу же. Я там опрокинул пару столиков. Моя тетя присвистнула еще раз.</p> <p>– Тебе придется жениться.</p> <p>– Вот именно.</p> <p>– Хотя, я думаю, она не согласится.</p> <p>– А я имею надежную информацию в противоположном смысле.</p> <p>– Ты что же, все уладил?</p> <p>– Она все уладила. Мы помолвлены.</p> <p>– Несмотря на усы?</p> <p>– Усы ей нравятся.</p> <p>– Вот как? Странный вкус. А как же Чеддер? Мне казалось, что она обручена с ним?</p> <p>– Уже нет. Та помолвка расторгнута.</p> <p>– Они расстались?</p> <p>– Бесповоротно.</p> <p>– И теперь она взялась за тебя?</p> <p>– Да.</p> <p>Теткино лицо выразило озабоченность. Хотя она по временам довольно грубо со мной обращается и обзывает меня разными смачными именами, но вообще-то она меня любит и принимает мое благополучие близко к сердцу.</p> <p>– Флоренс, мне кажется, для тебя слишком ученая. Насколько я ее знаю, ты и охнуть не успеешь, как она засадит тебя читать У.Х. Одена.</p> <p>– Она на что-то в этом духе уже намекала, правда, помнится, имя было, кажется, Т.С. Элиот.</p> <p>– Хочет тебя перевоспитать?</p> <p>– Похоже, что так.</p> <p>– Тебе это не понравится.</p> <p>– Да уж.</p> <p>Она сочувственно кивнула.</p> <p>– Мужчины этого не любят. Я объясняю свой счастливый брак с Томом тем, что ни разу даже пальцем на него не надавила. Агата все время старается перевоспитать Уорплесдона, и муки, которые он испытывает, должно быть, ужасны. Недавно она заставила его бросить курить, в результате он повел себя как рыжий гризли, угодивший лапой в капкан. Тебе Флоренс уже велела бросить курить?</p> <p>– Нет еще.</p> <p>– Скоро велит. А дальше придет очередь коктейлей.- Тетя Далия покосилась на меня с глубоким состраданием. Видно было, что ее терзает раскаяние.- Кажется, из-за меня ты попал в переделку, мой карапуз.</p> <p>– Да ладно, не думайте об этом, престарелая родственница,- сказал я ей.- Мало ли что в жизни случается. Меня гораздо больше беспокоит, что будет с вами. Мы должны непременно спасти вас из моря бед <sup>[</sup><sup><i>Море бед </i></sup><sup>- слова из монолога Гамлета «Быть или не быть». Акт 3, сц. 1.]</sup>, как выражается Дживс. Все прочее не так уж важно. А о себе в сравнении с этим я забочусь лишь в той пропорции, в какой соотносится вермут с джином в крепком сухом мартини.</p> <p>Было видно, что она растрогана. Глаза ее, если я не обознался, наполнились непролитыми слезами.</p> <p>– Как это самоотверженно с твоей стороны, милый Берти.</p> <p>– Пустяки, уверяю вас.</p> <p>– Кто бы подумал, глядя на тебя, что в тебе столько благородства. И такое твое отношение делает тебе честь, вот все, что я могу сказать. А теперь за деЛо. Ступай и перенеси лестницу к правому окну.</p> <p>– То есть к левому окну.</p> <p>– Назовем его правильным окном.</p> <p>Я собрался с духом, чтобы сообщить ей худую весть.</p> <p>– Но вы упускаете из виду,- говорю,- наверное, потому, что я забыл вам сказать, что имеется одно препятствие, которое грозит свести на нет наши усилия и начинания. Дело в том, что лестницы там нет.</p> <p>– Где нет?</p> <p>– Под правым окном, или, лучше сказать, под неправильным окном. Когда я выглянул, ее там не было.</p> <p>– Вздор. Лестницы не тают в воздухе.</p> <p>– В Бринкли-Корте, что в Бринкли-Кум-Снодсфида-ин-де-Марш, еще как тают, уверяю вас. Про другие места не скажу, не знаю, но в Бринкли-Корте они исчезают, стоит отвести от них взгляд на одно мгновение.</p> <p>– То есть, ты хочешь мне сказать, что лестница пропала?</p> <p>– Именно это я стараюсь довести до вашего сведения. Она сложила шатры, как арабы, и беззвучно ушла с прежних мест <sup>[ </sup><sup><i>…ушла с прежних мест.- </i></sup><sup>Строки из стихотворения Г. Лонгфелло «Окончен день» (1845).]</sup>.</p> <p>Тетя Далия залилась фиолетовым румянцем и, я думаю, собралась сгоряча издать какой-то клич из своих охотничьих запасов, поскольку, если ее раззадорить, она за словом в карман не лезет, но в этот момент дверь открылась, и вошел дядя Том. Я был слишком взволнован и не мог точно определить степень его возбуждения, но было видно простым глазом, что он охвачен негодованием.</p> <p>– Далия! – воскликнул он.- Мне показалось, что я слышу ваш голос, и я не ошибся. Почему вы не спите в такой поздний час?</p> <p>– У Берти разболелась голова, – с ходу сочинила моя почтенная родственница.- Я дала ему выпить аспирина. Как голова, уже лучше, Берти?</p> <p>– Заметно некоторое улучшение, – успокоил я ее, я ведь и сам здорово быстро соображаю,- А вы что так поздно на ногах, дядя Том?</p> <p>– Да-да,- подхватила тетя Далия, – вы-то что расхаживаете по дому за полночь, мой благоверный? По-моему, вы бы должны были уже видеть десятый сон.</p> <p>Дядя Том сокрушенно покачал головой.</p> <p>– Какой там сон, моя дорогая! Сегодня ночью мне спать не придется. Я слишком встревожен. Весь дом кишмя кишит грабителями.</p> <p>– Грабителями? Откуда вы взяли? Я, например, не видела грабителей. А ты, Берти?</p> <p>– Ни одного. Помню, меня это даже удивило.</p> <p>– Вы, Том, наверное, видели сову или еше какое-нибудь существо.</p> <p>– Я видел лестницу, когда перед сном прогуливался в саду. Она была приставлена к окну. Я ее сразу взял и отнес на место. Минута промедления, и по ней бы сотнями полезли в дом грабители.</p> <p>Мы с тетей Далией переглянулись. У нас обоих отлегло от сердца, поскольку тайна исчезновения лестницы раскрылась. Странная вещь: как бы ты ни любил тайны в книжной форме, когда они вдруг подворачиваются в жизни, это всегда действует на нервы.</p> <p>Тетя сделала еще одну попытку успокоить мужа.</p> <p>– Не иначе как один из садовников пользовался этой лестницей, а потом забыл отнести на место. Хотя, с другой стороны,- добавила она озабоченным тоном, решив, должно быть, что невредно будет подготовить почву,- вполне может случиться, что какой-нибудь взломщик вздумает полезть за моим драгоценным ожерельем. Я это совсем упустила из виду.</p> <p>– А я – нет,- сказал дядя Том.- О нем я подумал прежде всего. Я сразу пошел в вашу комнату, достал ожерелье и положил в сейф, что у нас в холле. Чтобы оттуда его достать, понадобится взломщик семи пядей во лбу,- заключил он не без гордости и ушел, оставив после себя, как выражаются некоторые, чреватую тишину.</p> <p>Тетка посмотрела на племянника, племянник – на тетку.</p> <p>– Черт-те что,- промолвила первая, возобновляя переговоры,- Что же нам теперь делать?</p> <p>Я согласился, что положение сложное. С ходу и не предложишь из него мало-мальски вразумительного выхода.</p> <p>– Нет ли шансов раздобыть код?</p> <p>– Ни малейших.</p> <p>– А Дживс не может взломать сейф? Тетя Далия сразу повеселела.</p> <p>– Точно! Дживс может все. Супай и приведи его. Я чуть не лопнул от возмущения.</p> <p>– Где, черт возьми, я вам его достану? Я же не знаю, где его комната. Разве что вы знаете.</p> <p>– Да нет.</p> <p>– Не ходить же мне от двери к двери и будить всех домашних. Кто я, по-вашему? Поль Ревир?<sup> [</sup><sup><i>Ревир, Поль </i></sup><sup>(1735-1818) – один из знаменитых участников Войны за независимость Американских штатов. Прославился тем, что ночью 18 апреля 1775 г. прискакал из Бостона в Лексингтон с известием, что англичане выступают, и поднял всех спящих ополченцев.]</sup></p> <p>Я замолчал, дожидаясь ответа, стою и молчу, и тут, вдруг в комнату входит не кто иной, как Дживс собственной персоной. Даже в такой поздний час Дживс явился точно к сроку.</p> <p>– Прошу прощения, сэр,- произнес он.- Рад, что не потревожил ваш сон. Я позволил себе прийти, дабы узнать, все ли сошло благополучно. Удалось ли вам ваше предприятие, сэр?</p> <p>Я горестно покачал головой.</p> <p>– Нет, Дживс. Я двигался своим таинственным путем, чтоб чудеса творить<sup> [</sup><sup><i>…</i></sup><sup><i>таинственным</i></sup><sup><i> </i></sup><sup><i>путем</i></sup><sup><i>, </i></sup><sup><i>чтоб</i></sup><sup><i> </i></sup><sup><i>чудеса</i></sup><sup><i> </i></sup><sup><i>творить</i></sup><sup><i>. – </i></sup><sup>Берти</sup><sup> </sup><sup>перефра</sup><sup> </sup><sup>зирует</sup><sup> </sup><sup>стихи</sup><sup> </sup><sup>Вильяма</sup><sup> </sup><sup>Купера</sup><sup> (1731-1800) God moves in a misterious ways / His wonders to perform/He plants his footsteps in the sea / And rides upon the storm.</sup><sup>]</sup>, но был остановлен неоднократным вмешательством Божьим.- И я в нескольких емких словах ввел его в курс дела.- Так что ожерелье теперь в сейфе,- заключил я,- и вопрос, как я это вижу и как тетя Далия видит, состоит в том, каким бы образом, черт подери, его оттуда достать? Вы уловили?</p> <p>– Да, сэр. Положение внушает беспокойство. Тетя Далия громко вскрикнула.</p> <p>– Не надо! – страстно прогудела она.- Если я еще раз услышу слова «внушает беспокойство», я… Вы не можете взломать сейф, Дживс?</p> <p>– Нет, мэм.</p> <p>– Не говорите, пожалуйста: «Нет, мэм», таким безразличным тоном. Откуда вы знаете, что не можете?</p> <p>– Это требует специального обучения и воспитания, мэм.</p> <p>– Тогда я пропала,- сказала тетя Далия, направляясь к Двери с решительным и мрачным выражением на лице. Она сейчас походила на маркизу, идущую на эшафот в те времена, когда у них там во Франции творились все эти дела.- Вы не были в Сан-Франциско при землетрясении <sup>[</sup><sup><i>…в Сан-Франциско при землетрясении.- </i></sup><sup>Катастрофическое Сан-Францисское землетрясение в 8,5 балла произошло в 1906 г.]</sup>, Дживс?</p> <p>– Нет, мэм. Я не бывал ни в одном городе на западном побережье Соединенных Штатов.</p> <p>– Это я просто к тому, что если бы вы там были, катаклизм, который произойдет, когда приедет лорд Сидкап и откроет Тому страшную правду, мог бы напомнить вам прошлые времена. Ну, да ладно. Доброй ночи всем. Я пойду вздремну немного.</p> <p>И она мужественно удалилась. Общество «Куорн» отлично школит своих дочерей. Железные характеры. В жестоких тисках обстоятельств, как говорил мне Дживс, от них не услышишь ни стона, ни вскрика. Об этом я напомнил ему, когда мы остались одни, и он подтвердил, что так оно и есть.</p> <p>– Под тири-рам-ти чего-то там такое… Как дальше-то?</p> <p>– И под кровавыми ударами судьбы, сэр, Он держит голову высоко.</p> <p>– Здорово сказано. Сами сочинили?</p> <p>– Нет, сэр. Автор – покойный Уильям Эрнест Хенли <sup>[</sup><sup><i>Автор </i></sup><sup>- </sup><sup><i>покойный Уильям Эрнест Хенли.- </i></sup><sup>Имеется в виду слегка переиначенное стихотворение «</sup><sup>Invictus</sup><sup>. Памяти Р.Т. Хэмилтона Брюса», принадлежащее перу английского поэта У.Э. Хенли (1849-1903).]</sup>.</p> <p>– Как-как?</p> <p>– Название – «Invictus». Но правильно ли я понял из слов миссис Трэверс, что ожидается приезд лорда Сидкапа, сэр?</p> <p>– Да, он приезжает завтра.</p> <p>– И это он – тот самый джентльмен, которому покажут ожерелье миссис Трэверс?</p> <p>– Он самый, голубчик.</p> <p>– В таком случае, все в порядке, сэр.</p> <p>Я прямо вздрогнул. Наверное, я его не так понял. Или же он сам не знает, что говорит.</p> <p>– Все в порядке, вы сказали, Дживс?</p> <p>– Да, сэр. Вы не знаете, кто такой лорд Сидкап, сэр?</p> <p>– Никогда в жизни о нем не слышал.</p> <p>– Вы, наверное, помните его под другим именем, как мистера Родерика Спода.</p> <p>У меня глаза на лоб полезли. Я едва устоял на ногах.</p> <p>– Это Родерик Спод?</p> <p>– Да, сэр.</p> <p>– Тот самый Родерик Спод из Тотли-Тауэрс?</p> <p>– Совершенно верно, сэр. Он недавно получил титул лорда Сидкапа по наследству от своего скончавшегося дяди.</p> <p>– Вот так так, Дживс!</p> <p>– Ваша правда, сэр. Я думаю, вы согласитесь, что при данных обстоятельствах проблема, стоящая перед миссис Трэверс, решается элементарно. Стоит одним словечком напомнить его сиятельству тот факт, что он продает дамское нижнее белье под торговой маркой «Eulalie Soers», и этого будет вполне достаточно, чтобы побудить его к тактичному молчанию касательно поддельности жемчугов. Когда мы гостили в Тотли-Тауэрс, если помните, сэр, мистер Спод, как он тогда именовался, никак не хотел, чтобы это обстоятельство обрело широкую известность.</p> <p>– Точно, Дживс!</p> <p>– Да, сэр. Я решил вам об этом напомнить, сэр. Доброй ночи, сэр.</p> <p>И он растворился в ночи.</p>
Скопировано в буфер!
Вставлено из буфера!
Карточка текста
Карточки текста
Тема
Персонажи
Изменить дату действия. 04/02/2026
Выбрать дату
Идея текста
Сюжет
План действий
Заметки
Редакторские правки
Глава 14
Персонажи
Идея текста
Сюжет
План действий
Заметки
Дополнительные поля
Дополнительные поля отсутствуют