Изгнанный из дома Эврита, Геракл зашел в фессалийский город Феры, к благочестивому и гостеприимному царю
Адмету. Адмет был любимец Аполлона. Осужденный Зевсом за убиение циклопов на год рабства, Аполлон избрал
себе
служение
Адмету и стал пасти его стада. С этого времени благодать снизошла на Адмета: на полях его стали
произрастать самые
прекрасные плоды, а кони -- славиться красотой своей и быстрым бегом. Аполлон же помог любимцу своему
овладеть рукою
Алкестиды, прелестнейшей из дочерей Пелия. Царь Пелий обещал отдать дочь свою в супружество тому, кто
сумеет запрячь
в колесницу его льва и медведя. Аполлон исполнил Адмета великой силы и помог ему впрячь в колесницу
диких
зверей.
Еще одно благодеяние оказал Аполлон Адмету. Он упросил богинь судьбы, мойр, чтобы не давали они умереть
Адмету в
назначенный час, если другой кто-нибудь согласится принять за него смерть. Настал роковой для Адмета
час, и никто из
друзей не решался умереть за него; даже престарелые родители его, ждавшие смерти с часу на час, не
хотели сохранить
юного, полного сил Адмета для его жены и детей его. Но любящая супруга его, юная Алкестида, решилась
отказаться от
полной радостей жизни и низойти в мрачную область Аида.
Едва высказала Алкестида свое желание, как уже явился мрачный жрец смерти Фанатос; жертвенным мечом своим
он готов
уже отрезать локон волос Алкестиды и увести ее в подземный мир. На всех алтарях приносит Адмет богатые
жертвы, молит
богов отвратить страшное несчастие; но жертвы и мольбы напрасны: Алкестида уже чувствует смерть в груди
своей и
готова умереть. Омылась она, облеклась в чистую одежду, подошла к домашнему алтарю Гестии и молила ее
даровать
счастье и благодать милому супругу ее и дорогим детям. Подходит она и к другим алтарям домашним,
увенчивает их
миртами и молится с твердостью, без жалобных стенаний. Печальная, легла потом Алкестида на свое ложе и
ждала близкой
смерти. С плачем припадают к ней дети и муж и молят не покидать их. Плачет весь дом о милой царице.
Подав им руку,
Алкестида старается утешить их, обнимает детей, супруга. "Мой милый, -- говорит она, -- охотно
отдаю я жизнь,
чтобы спасти тебя. Я не могла бы жить с моими сиротами. И радостно, с любовью отвергаю я благо жизни,
блеск
молодости...
Отец и мать твои, которым подобало б
Вступить в сень смерти для спасенья сына
Великодушной смертью -- изменили.
А ты единственным у них был сыном.
...О, мы
Вести еще могли бы радостную жизнь;
Ты не был бы лишен супруги, не остался б,
Скорбя, один хранителем сирот!
Но так устроил некий бог.
...
Конечно, как отец детей ты любишь,
Не менее, чем я сама! Не допусти же,
Чтобы они лишились права здесь,
В дому их матери, господствовать.
Не дай Им матерью такую женщину, что ниже
Была б меня достоинством. Она
Из зависти наложит дерзко руки
На них... Молю, исполни же ты эту просьбу..."
Адмет, заливаясь слезами, обещал никогда не вводить в дом к себе другой жены: "Как в жизни, так и в
смерти ты
мне пребудешь единственной и верною супругой". Объятый глубокою скорбью, Адмет стал готовиться к
погребенью
умершей супруги и всему народу повелел целый год носить по ней траур. Плакали фессалийцы о смерти царицы
и славили
ее как благороднейшую и великодушнейшую из жен, когда-либо живших; остригли они волосы, облеклись в
траурные одежды,
остригли гривы лошадям. В это время к Адметову дому подошел Геракл. Адмет, вышедший на ту пору из дома,
узнал его и
встретил дружески. Как ни старался царь скрыть печаль свою, Геракл догадался, что в доме случилось
какое-то
несчастье, и хотел уже искать гостеприимства в чьем-нибудь доме. Но Адмет, никогда не отгонявший от
своей двери
чужеземца, так уклончиво отвечал на вопросы Геракла, что уговорил его войти в дом свой.
Геракл поверил, что в доме умерла дальняя родственница. Адмет велел слуге отвести пришельца в покой,
назначенный для
приема гостей, сам же отправился совершать погребение супруги. Усталый от продолжительного пути, Геракл
с
наслаждением вкушал предложенную ему пищу и пил вино; и когда вино начало горячить его кровь, он увенчал
чело свое
миртом и, с полным кубком в руках, ликовал и предавался шумной радости. "Что смотришь ты на меня
так угрюмо и
важно? -- обратился он к слуге. -- Слуга должен быть приветлив с чужеземцем и не показывать ему мрачного
вида. Велико горе, что у твоего господина умерла дальняя родственница! Поди сюда, я дам тебе мудрый
совет;
утешься, выпей
со мною и наслаждайся радостями текущего дня. Друг! Полный вином кубок разглаживает морщины на
челе".
С ужасом отвернулся от пришельца слуга. "Не знаешь ты нашего горя, -- сказал он. -- Не можем мы
смеяться и
ликовать при том ударе, которым поражен господин наш". -- "Что такое? Да скажи мне, что
случилось, кто у
вас умер?" Слуга открыл наконец, что умерла Алкестида, супруга его господина. "Что говоришь
ты? Он лишился
такой супруги и, несмотря на свое горе, все-таки дружелюбно принял в свой дом чужеземца и скрыл от него
свою печаль;
а я в доме скорби и сетований, ликовал и венчал миртом свое чело. Скажи, где погребена жена Адмета, где
мне найти ее
могилу?" -- "Если пойдешь отсюда в Лариссу, на пути тебе встретится великолепный мавзолей --
это и есть ее
могила". С этими словами слуга удалился.
Геракл был глубоко тронут гостеприимством, оказанным ему Адметом, и решился отплатить ему достойным
образом. "Я
должен спасти умершую и снова возвратить ее в дом моего хозяина. Пойду я и скроюсь за мавзолеем, и когда
властитель
теней Фанатос, облеченный в черные ризы, придет на могилу пить жертвенную кровь, -- я выскочу из засады,
схвачу его
и не выпущу до тех пор, пока он не отдаст мне усопшей. Если же он не придет, если попытка моя не удастся
-- я
низойду в царство теней и вытребую Алкестиду у Плутона". С этими словами Геракл тихо вышел из дома
Адмета и
отправился к мавзолею.
Плача, возвратился Адмет в свое опустелое жилище и горько сетовал он и скорбил о том, что безрадостно
стало его
существование: лучше бы было для него умереть вместе с супругой. Но вот возвращается Геракл и ведет за
руку закрытую
покрывалом женщину. "Ты не прав был, Адмет, -- так начал Геракл, -- что сокрыл от меня свою скорбь
и в день
сетования принял меня под свой кров. По неведению совершил я великое нечестие: ликовал, венчал чело
миртом и творил
небожителям радостные возлияния в твоем злополучном доме. Теперь порицаю я все это, но не хочу более
смущать тебя. Обрати внимание на то, зачем пришел я к тебе еще раз. Видишь ли, я получил эту женщину в
награду за
победу в
единоборстве; приюти ее у себя до той поры, когда я снова возвращусь сюда". Ужаснулся Адмет и стал
просить
Геракла, чтобы он отвел женщину к кому другому из своих друзей, живших в городе: боялся он удержать ее у
себя --
чтобы не навлечь на себя нарекания граждан и не оскорбить тень своей супруги. "Дивное сходство в
этой женщине с
моей женой -- и ростом, и сложением напоминает она ее. О, уведи ее с моих глаз и не мучь меня ее видом!
Надрывается
у меня сердце, и рекой льются из очей слезы, лишь только взгляну на нее". Но Геракл неотступно
убеждал его
приютить у себя приведенную женщину, и Адмет изъявил наконец согласие и готов был ввести ее в дом свой.
"Так
береги же ее, -- сказал Геракл, -- посмотри-ка на нее попристальнее: действительно ли она похожа на твою
жену? Полно
тебе тужить!"
С этими словами Геракл снял с женщины покрывало: полный радости и ужаса, увидел Адмет перед собой свою
супругу. "Что это -- тень из подземного царства, или кто из бессмертных, сжалясь надо мной, воззвал
к жизни
мою дорогую
супругу?" -- "Это твоя жена, живая; я своими руками похитил ее на могиле у Фанатоса. Только
голос ее
услышишь ты не прежде, как по истечении трех дней. Введи ее теперь в дом и наслаждайся счастием с нею. Я
похитил ее
для тебя из области смерти за то, что ты оказал мне такое великодушное гостеприимство". С радостью
в сердце
благодарил Адмет героя за возвращенное счастье, приглашал его остаться на некоторое время и принять
участие в
веселье, сменившем скорбь и сетования в Адметовом доме: но героя влекла его судьба к новым подвигам